Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُون zoom
Transliteration Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wayursilu AAalaykum hafathatan hatta itha jaa ahadakumu almawtu tawaffat-hu rusuluna wahum la yufarritoona zoom
Transliteration-2 wahuwa l-qāhiru fawqa ʿibādihi wayur'silu ʿalaykum ḥafaẓatan ḥattā idhā jāa aḥadakumu l-mawtu tawaffathu rusulunā wahum lā yufarriṭūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And He (is) the Subjugator over His slaves, and He sends over you guardians until when comes (to) anyone of you the death take him Our messengers, and they (do) not fail. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And He alone holds sway over His servants. And He sends forth heavenly forces to watch over you until, when death approaches any of you, Our messengers cause him to die: and they do not overlook [anyone] zoom
M. M. Pickthall He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty zoom
Shakir And He is the Supreme, above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss zoom
Wahiduddin Khan He is the Absolute Master over His servants. He sends forth guardians [angels] who watch over you until, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And He is The One Who Is Omniscient over His servants. And He sends over you recorders until when death drew near one of you. Our messengers gathered him to themselves and they neglect not. zoom
T.B.Irving He is the Irresistible, [reigns Supreme] Above His servants! He sends guardians [to watch] over you so that whenever death comes for one of you, Our messengers will gather him in. They will not neglect [their duty]; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He reigns supreme over all of His creation, and sends recording-angels, watching over you. When death comes to any of you, Our angels take their soul, never neglecting this duty. zoom
Safi Kaskas He is the Supreme Master over His worshipers. He sends out heavenly forces to watch over you until, when death approaches any of you, those sent by Us take his soul. They don't overlook [anyone]. zoom
Abdul Hye He is the Omnipotent (Supreme Authority) above His servants, and He sends over you guardians (angels), until when death approaches one of you. Our Messengers (angels) cause you to die (take soul), and they don’t neglect their duty. zoom
The Study Quran And He is Dominant over His servants. He sends guardians over you, till, when death comes unto one of you, Our messengers take him, and they neglect not their duty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And He is the Supreme over His servants, and He sends over you guardians. So that when the time of death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not neglect any zoom
Abdel Haleem He is the Supreme Master over His subjects. He sends out recorders to watch over you until, when death overtakes any of you, those sent by Us take his soul- they never fail in their duty zoom
Abdul Majid Daryabadi And He is the supreme over His creatures, and He sendeth guardians over you until when death cometh unto one of you Our messengers take his soul, and they fail not zoom
Ahmed Ali He has power over His creatures, and appoints guardians to watch over them. When death comes to one of you, Our messengers take away his soul, and do not falter zoom
Aisha Bewley He is the Absolute Master over His slaves. He sends angels to watch over you. Then when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail in their task zoom
Ali Ünal He is the All-Omnipotent over His servants; and He sends to you (angel) guardians (who watch over, and keep a record of, whatever you do). When death finally approaches any of you, Our envoys (the angels assigned to this duty) take his soul, and they do not neglect (any part of their tasks) zoom
Ali Quli Qara'i He is the All-dominant over His servants, and He sends guards to [protect] you. When death approaches anyone of you, Our messengers take him away and they do not neglect [their duty] zoom
Hamid S. Aziz He is omnipotent over His servants; He sets guardians over you until, when death comes to any one of you, Our messengers receive him and they never fail their duty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He is The Vanquisher above His bondmen, and He sends preservers over you till, when death comes to any of you, Our Messengers take him up, and they (i.e., the Messengers) do not ever neglect zoom
Muhammad Sarwar He is Dominant over all His creatures and He sends guards to watch over you until death approaches you. Then His angelic Messengers will, without fail, take away your souls zoom
Muhammad Taqi Usmani He is Dominant over His slaves, and He sends guardians over you until when death comes upon one of you, Our deputies take his soul in full, and they neglect nothing (from their duties) zoom
Shabbir Ahmed He is Supreme over His servants. His Laws guard your life until the inescapable Law of death approaches you. When death comes to one of you, Our couriers receive him without delay zoom
Syed Vickar Ahamed He is the Irresistible, (Qahhar, Watchful) from above over His servants, and He sets guardians over you. At the end, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in performing their duty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail [in their duties] zoom
Farook Malik He is the Irresistible (reigns supreme) over his servants and sends guardian angels over you. At length, when death approaches anyone of you, Our angels take his soul and they are not negligent in performing their duty zoom
Dr. Munir Munshey He holds complete sway over His servants. He sends (angels to be the) guardians over you. Finally, when death comes to one of you, Our angels take full possession of his soul. They never neglect their duties zoom
Dr. Kamal Omar And He is the Irresistible over His Ibad and He appoints over you guards until when the death approached one of you, Our messengers (i.e., the angels on duty) completed the period over him (i.e., brought him to death); and they: they do not derelict the duty zoom
Talal A. Itani (new translation) He is the Conqueror over His servants, and He sends guardians over you, until, when death overtakes one of you, Our envoys take him away, and they never fail zoom
Maududi And He alone holds sway over His servants and sets guardians over you till death approaches any of you and Our deputed angels take his soul, neglecting no part of their task zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is dominant over His servants, and He sends guardians for you until when the death comes to one of you and Our messengers (angels) take him back, and they do not fall short zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He is the Irresistible, high above His worshippers, and He sets guardians over you. Then when death approaches one of you, Our angels take her soul, and they never fail in their duty zoom
Musharraf Hussain He is Dominant over His servants, and He sends forth angel guards so that whenever death overtakes one of you Our angels bring back his soul, never failing in their duty zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And He is the Supreme over His servants, and He sends over you guardians. So that when the time of death comes to one of you, Our messengers terminate his life, and they do not neglect any. zoom
Mohammad Shafi And He is the One Supreme above His subjects, and He sends guardians over you. Until when death comes to one of you, Our Messengers take his/her soul up, and they make no mistake zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is in absolute control over His creatures. He puts His angels in charge of your protection and, once your moment of death arrives, the angel of death will take your soul away [from your body.] The Lord's angels never fail in their duties zoom
Faridul Haque And He is Omnipotent over His bondmen and sends guardians over you; to the extent that when death comes to one of you, Our angels remove his soul, and they do not err zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He is the Conqueror over His worshipers. He sends forth guardians who watch over you until death comes to one of you, when Our messengers take him, and they are not neglectful zoom
Maulana Muhammad Ali And He is the Supreme above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He is the defeater/conqueror over His worshippers/slaves, and He sends on you caretakers/keepers/angels until if the death came (to) any of you, Our messengers made him die, and they do not neglect/waste zoom
Sher Ali And HE is Supreme over HIS servants, and HE sends guardians to watch over you, until, when death comes to anyone of you, OUR Messengers take his soul, and they fail not zoom
Rashad Khalifa He is Supreme over His creatures, and He appoints guards to protect you. When the appointed time of death comes to any of you, our messengers put him to death without delay. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And He is the Dominant over His bondmen and He,' sends guardians over you, until when death comes to any of you, Our angels take his soul and they do not fail. zoom
Amatul Rahman Omar And He is the All-Dominant over His servants, and He goes on sending guardians to watch over you. When death comes to one of you, Our messengers (-the angels) take away his soul. They neglect (their duty) in no way zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He has dominance over His servants, and He sends to you (angels as) guardians until when death approaches any of you, (then the angels) We send take his soul and they do not err (or default) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He is the Irresistible, Supreme over His slaves, and He sends guardians (angels guarding and writing all of ones good and bad deeds) over you, until when death approaches one of you, Our Messengers (angel of death and his assistants) take his soul, and they never neglect their duty zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He is the Omnipotent over His servants. He sends recorders over you till, when any one of you is visited by death, Our messengers take him and they neglect not zoom
Edward Henry Palmer He triumphs over His servants; He sends to them guardian angels, until, when death comes to any one of you, our messengers take him away; they pass not over any one zoom
George Sale And He is Supreme over His servants, and He sends guardians to watch over you, until, when death comes to anyone of you, Our Messengers take his soul, and they fail not zoom
John Medows Rodwell Supreme over his servants, He sendeth forth guardians who watch over you, until, when death overtaketh any one of you, our messengers take his soul, and fail not zoom
N J Dawood (2014) He it is who reigns supreme over His servants. And He sends forth guardians to watch over you, so that when death overtakes any one of you, Our emissaries will claim him back: they never fail zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He is omnipotent over His servants. He appoints guardians over you. Eventually, when death approaches one of you, Our angels take his/her soul. They never fail. zoom
Sayyid Qutb He alone holds sway over His servants. He sends forth guardians to watch over you until, when death approaches any one of you, Our messengers cause him to die. They leave no part of their duty unfulfilled. zoom
Ahmed Hulusi HU is the subjugator over His servants (by means of disclosure from His multi-dimensional depths)! He reveals unto you protective (forces)... When finally the time of death comes to one of you, our Rasuls (forces, delegates) cause him to die! And they will not be late! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And He is the Omnipotent over His servants, and He sends guardians (to watch) over you until when death comes to one of you, Our messengers take his soul and they never neglect zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He is the Supreme controlling and influencing power inherent in His servants and in all His creatures, and He sends down guardian angels who keep you in sight and commit to writing all your actions and the thoughts running before them until it is time for any of you to encounter death as predetermined by Allah, then Our Messengers disembody his soul and never are they negligent zoom
Mir Aneesuddin And He is Omnipotent (All Powerful) over His servants. And protectors are sent over you by Him (and they protect you), until when death comes to one of you, Our messengers take him back (cause him to die) and they do not neglect. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...